Traduttore inglese – italiano – portoghese
Architetto di formazione con esperienza multidisciplinare lavora per aziende presenti in territorio italiano, brasiliano e portoghese, attuanti nei settori quali: building automation, domotica, robotica, meccanica di precisione, elettrotecnica, illuminotecnica.
Se occupa prevalentemente della redazione, gestione e esecuzione di progetti di traduzioni specialistiche di documentazione tecnica e scientifica. Inoltre traduce saggi in campo delle scienze umanistiche, arte e architettura.
Come parte di una rete di professionisti indipendenti e esperti in diversi ambiti, i servizi offerti possono includere traduzioni di manualistica in diverse combinazioni linguistiche europee oltre che quella principale italiano/portoghese, servizi di post-editing, grafica e comunicazione audiovisiva.
Domande frequenti
Un traduttore madrelingua assicura professionalità e precisione della traduzione, oltre che padronanza e competenza linguistica e grammaticale.
Spesso nasce la necessità di traduzioni professionali di test medici, scientifici o tecnologici. Un traduttore madrelingua conosce alla perfezione i termini tecnici per tradurre nel dettaglio e con professionalità il testo in modo che possa essere sottoposto con successo a soggetti del settore che conoscono la materia. Usare termini tecnici risulta fondamentale per far recepire il giusto messaggio, non travisato e senza omissioni od errori.
Un traduttore madrelingua utilizza le formule grammaticali corrette, i modi di dire, i detti e i proverbi della propria lingua. Aspetti molto importanti quando ad esempio si traduce un libro, un romanzo di narrativa o delle poesie.
Un altro aspetto da non sottovalutare è la conoscenza culturale del paese: il traduttore madrelingua professionista saprà trovare la giusta espressione per tradurre un determinato concetto, che in portoghese o in qualsiasi altra lingua ha un significato, mentre in italiano un altro.
Quando ci si reca all’estero per lavoro o per studio, può verificarsi di aver la necessità di documenti che, una volta tradotti, conservano il proprio valore legale anche nella lingua di destinazione: queste sono le traduzioni certificate.
Le traduzioni certificate devono essere redatte da un professionista, il quale attesta di aver eseguito una traduzione fedele ed accurata del testo nella lingua straniera. Il traduttore indicherà inoltre i suoi dati anagrafici, i suoi recapiti e qualsiasi altro elemento che lo identifica come traduttore professionista.
Un testo tecnico o scientifico è caratterizzato dall’uso di una terminologia precisa, che dunque porta il testo sul terreno della denotazione (ovvero il rapporto tra la parola e l’oggetto che vuole significare) a svantaggio della connotazione (il significato nascosto e metaforico di una parola che si riconduce spesso a sentimenti del poeta). Se prendiamo come esempio la parola “deserto”, può indicare un luogo geografico (denotazione) oppure una condizione umana (connotazione: deserto dell’anima = solitudine); in generale la denotazione è tipica della prosa, mentre la connotazione è diffusa nella poesia.
La terminologia tecnico-scientifica non è toccata dai fenomeni di evoluzione naturale delle lingue, ma cambia solo in funzione del progresso e delle nuove tecnologie, cioè viene aggiornata da appositi enti normativi.
Il traduttore tecnico professionista deve tenere in seria considerazione questi aspetti e modulare l’approccio al fine di approfondire la comprensione del contenuto terminologico di qualsiasi testo. Questo è necessario per poter ottenere il miglior risultato possibile di qualsiasi traduzione tecnico-scientifica: dire la stessa cosa in un’altra lingua.
L’Associazione raggruppa traduttori editoriali, traduttori tecnico-scientifici, interpreti e interpreti di conferenza. L’ammissione avviene sulla base della documentazione dei titoli e dell’esperienza professionale, inoltre i soci ordinari devono sostenere una prova di idoneità che simula un reale contesto lavorativo.
L’AITI è membro fondatore della Fédération Internationale des Traducteurs (FIT), organismo non governativo formato da oltre cento Associazioni nazionali di traduttori, interpreti e terminologi, che complessivamente rappresenta più di 80.000 traduttori in 55 Paesi del mondo.